欢迎光临
我们一直在努力

给所有昨日的诗 8.3

给所有昨日的诗
豆瓣评分:8.3
作者:  [波兰] 维斯瓦娃·辛波斯卡
出品方: 浦睿文化
原作名: Here
译者: 陈黎 / 张芬龄
出版年: 2018-1
页数: 108
定价: 42.00
装帧: 精装
丛书: 辛波斯卡诗选
ISBN: 9787540461089

内容简介  · · · · · ·

《给所有昨日的诗》是诺贝尔文学奖得主、《万物静默如迷》作者辛波斯卡向万物告别的经典之作,收录了生前出版的最后两本诗集《这里》《冒号》的合辑,这两本诗集之前在国内从未出版和介绍过。在这些诗里,诗人开始 思考世上的生活,譬如梦境、回忆、迷宫、微生物,又譬如离婚、古希腊雕像、写作灵感的奥秘。

仿若一场昨日之旅,我们见到了她喜欢的画家维梅尔、黑人歌手艾拉•费兹洁拉看到她与青春期的自己交谈,与主宰死亡的命运女神对话。晚年的辛波斯卡依旧对世界保持童贞般的好奇,依旧有着丰沛的想象力,只是在犀利的嘲讽中多了份宽容和理解。

书中特别加入辛波斯卡生前藏品照片和诗人生平年表,另附赠精心编译的别册,收录辛波斯卡新译诗十三首。

在线试读 前往豆瓣阅读试读本书

作者简介  · · · · · ·

维斯拉瓦·辛波斯卡 Wisława Szymborska (1923-2012),当代最为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。1923年生于波兰小镇布宁。擅长以幽默、诗意的口吻描述严肃主题和日常事物,以诗歌回答生活。1996年获得诺贝尔文学奖。2001年成为美国文 学艺术学院名誉会员,系美国授予杰出艺术家的最高荣誉。2012年2月1日,于克拉科夫逝世。

译者 陈黎,一九五四年生,台湾师大英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获时报文学奖推荐奖、联合报文学奖新诗首奖、台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖翻译奖等。

张芬龄,台湾师大英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜》《二十首情诗和一首绝望的歌》等二十余种。多次获梁实秋文学奖翻译奖。

目录  · · · · · ·

3这里
7在熙攘的街上想到的
10点子
13少女
17与回忆共处的艰辛时光
20小宇宙
· · · · · ·

原文摘录  · · · · · ·  ( 全部 )

  • 小谈灵魂 我们间歇性地拥有灵魂, 没有人能永远且 不停地拥有它。 日复一日, 年复一年, 少了它似乎也行。 有时,只有在童年的 欢喜或恐惧中, 它才会驻留久些。 有时,只在惊觉 我们已老时。 它很少伸出援手,当我们 从事费劲的工作—— 譬如搬家具, 或者抬行李, 或者脚穿紧鞋长途跋涉。 每要填表格 或切肉时, 它总是休假外出。 我们一千回的交谈, 它只加入一回, 且不一定发声, 因为它偏爱沉默。 当我们身体疼痛开始加剧, 它便偷溜下班。 它很挑剔: 不喜欢看我们周旋于人群中, 厌恶我们极力为自己谋利益, 叽叽嘎嘎一堆生意经。 喜与悲 于它并非两种不同感受。 当它们合而为一时, 它才会与我们同在。 我们可以倚靠它, 当我们无一不疑, 当我们对万事好奇。 所有物品中 它最爱有钟摆的钟 以及镜子——即使无人在看, 它们照样认真工作。 它没说它从何处来, 何时又将翩然离去, 但显然等着这些问题。 看来—— 一如我们需要它, 它似乎也因为什么东西, 需要我们。

    —— 引自第22页
  • 我一少女? 如果她突然,此地,此刻,站在我面前,我需要把她当亲人一样地欢迎, 即使对我而言她既陌生又遥远? 掉一滴眼泪,亲她的额头 仅仅因为 我们同一天生日? 我们之间有很多不同点, 或许只有骨头相同 头盖骨,眼窝。 因为她的眼睛似乎稍稍大些睫毛长些,个子高些, 而且全身紧裹着 光洁无瑕的肌肤。 我们的确有共通的亲友 但在她的世界几乎全都健在,在我的世界则几乎无一幸存于同样的生活圈。 我们如此迥异, 谈论和思考的事情截然不同她几近无知一 却坚守更高的目标。 我远比她见多识厂 却充满疑虑 她给我看她貨的诗 字迹清晰工整, 我已封笔多年。 我读那些诗,读诗。 嗯,那首也许还不错, 如果改短一点, 再修订几个地方。 其余似乎没啥看头。 我们结结巴巴地交谈。 时间在她劣质的表上 依然摇摆不定而廉价, 在我的表上则昂贵且精准许多。 空洞的告别,敷衍的微笑, 不带一丝情感。 她在消失的当下, 匆忙之中忘了带走围巾。 条纯羊毛围巾, 彩色条纹 我们的母亲 以钩针为她编织的。 至今仍留在我这儿。

    —— 引自第13页

> 全部原文摘录

分享到:更多 (0)
avatar

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册

登录

忘记密码 ?

切换登录

注册

我们将发送一封验证邮件至你的邮箱, 请正确填写以完成账号注册和激活