欢迎光临
我们一直在努力

让我们来谈谈我们的灵魂 7.3

让我们来谈谈我们的灵魂
豆瓣评分:7.3
作者:  [波斯] 鲁米
译者: 万源一
出版年: 2016-5-1
页数: 336
定价: CNY 39.80
装帧: 平装
ISBN: 9787540475802

内容简介  · · · · · ·

★鲁米:神秘主义的“泰戈尔”,人类伟大的精神导师、历史上伟大的天才诗人之一,被联合国评价为“属于整个人类的伟大的人文主义者、哲学家和诗人”。他的代表作的英译本销量达50万册。

★华语世界颇具影响力的心灵作家张德芬导读作序、著名心理咨询师武志红极力推荐。

★特设插图,感受灵性之美;收录《让我们来谈谈我们的灵魂》等鲁米经典诗作;更多海量诗选倾情出版。

★网上鲁米译作流传广泛的译者万源一,他翻译的鲁米的诗空灵动人,着力10年推广传播鲁米作品,被广大网友推崇为优秀的鲁米诗集译者。他的《客栈》译本被广为流传。

历史上伟大的诗人鲁米,其诗集由巴克斯教授英译,万源一中译,张德芬、武志红作序推荐,并书写导读。诗集收录了目前鲁米在国内广泛流传的诗歌和国内不曾流传、出版的全新经典。原英译本《The Soul of Rumi》一书,由美国著名鲁米研究者科尔曼•巴克斯精选鲁…

(展开全部)

★鲁米:神秘主义的“泰戈尔”,人类伟大的精神导师、历史上伟大的天才诗人之一,被联合国评价为“属于整个人类的伟大的人文主义者、哲学家和诗人”。他的代表作的英译本销量达50万册。

★华语世界颇具影响力的心灵作家张德芬导读作序、著名心理咨询师武志红极力推荐。

★特设插图,感受灵性之美;收录《让我们来谈谈我们的灵魂》等鲁米经典诗作;更多海量诗选倾情出版。

★网上鲁米译作流传广泛的译者万源一,他翻译的鲁米的诗空灵动人,着力10年推广传播鲁米作品,被广大网友推崇为优秀的鲁米诗集译者。他的《客栈》译本被广为流传。

历史上伟大的诗人鲁米,其诗集由巴克斯教授英译,万源一中译,张德芬、武志红作序推荐,并书写导读。诗集收录了目前鲁米在国内广泛流传的诗歌和国内不曾流传、出版的全新经典。原英译本《The Soul of Rumi》一书,由美国著名鲁米研究者科尔曼•巴克斯精选鲁米的诗集而成,他对每个章节做了简单介绍和评论,有助于您的赏读。本书由译者万源一、编者精心选编而成。希望本书成为爱的所在,与你相遇,成为我们一起走近鲁米、探知自我内在的一个契机!

“在对和错的观念之外还有一个所在。我会在那里与你相遇。当灵魂在那里的草地上躺下,世界就满得都没法谈论。观念、语言,甚至彼此这个词,都没有任何意义。”

我觉得鲁米说的这个所在就是一个非二元的世界,超越了所有的好坏对错、是非曲直,最终我们每一个人都能够回到那里去,如果能在活着的时候到达那片草原,就表示你开悟啦。那里不需要语言,因为所有的想法、言语、彼此等这些东西,都是属于二元世界的。同样,喜悦、悲伤、幸福、愁苦这些东西,在那里也找不到。

总有一天,我们都会在那里相遇。在那天来到之前,让我们好好享受二元世界的美丑、善恶、对错、好坏吧,谁知道无常或是明天哪一个会提前到来。

——张德芬

阅读鲁米的诗歌,不仅会带来心灵的愉悦,体味到灵性的自由,也会让我们深入自己的内心,唤醒有关自己源头的沉睡记忆。当我们徜徉在鲁米丰富而广阔的意象海洋中,我们享受着他所带来的爱的盛宴和喜悦的美酒。但最为重要的,我们有机会走进一个伟大灵魂为我们展现的心灵世界,并进入语言所无法触及、活在我们每一个人内在的神性临在。

——万源一

在线试读 前往豆瓣阅读试读本书

作者简介  · · · · · ·

作者:莫拉维•贾拉鲁丁•鲁米(1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,诗人。他是人类伟大的精神导师、历史上伟大的天才诗人之一,他被联合国评价为“属于整个人类的伟大的人文主义者、哲学家和诗人”。

英译者:科尔曼•巴克斯,美国著名诗人,畅销书《在春天走进果园》的著译者。他曾在美国佐治亚大学教授多年英文和诗歌,并专注于写作、阅读和表演。

中译者:万源一,毕业于北京第二外国语学院。译有《创造金钱:通往丰裕之路》《当一切改变时,改变一切》《奇迹:你的人生没有极限》等多本心灵类书籍,并译有《爱的海洋:卡比尔的诗》《艾米莉•狄金森诗歌集》在豆瓣阅读发布。

目录  · · · · · ·

推荐序
导读
一、绿披肩:素莱曼的远寺 / 001
二、入门:改变所必需的痛苦 / 007
三、巴卡:在这平凡的白昼 / 018
四、这样的言说:梦境的源头 / 026
· · · · · ·

原文摘录  · · · · · ·  ( 全部 )

  • 张德芬:我不在乎他的这些头衔,我就是喜欢他的诗。 如果你爱上爱情,那就寻找你自己。 让我们所爱的美,成为我们所做的事。有千万种方法,跪下并亲吻大地。

    —— 引自第2页
  • 法纳和巴卡,这两个阿拉伯词汇指的是人和神性的嬉戏和互动。 法纳将我们的翅膀张开,让无聊和伤害消失。 法纳是在我们骚动和疯狂的夜祷变成静默之前的消解。 巴卡则从另一方向经过门槛。它在阿拉伯语中的意思是“内在生活”。 巴卡可能会说: 挚友,我到们的亲密就像: 无论你的脚踩在哪里, 你都能在你脚下 感觉到我的坚实。 法纳则在同一首诗中问道: 怀着这样的爱,我怎会只看到你的世界, 而看不到你?

    —— 引自第14页

> 全部原文摘录

分享到:更多 (0)
avatar

热门文章

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册

登录

忘记密码 ?

切换登录

注册

我们将发送一封验证邮件至你的邮箱, 请正确填写以完成账号注册和激活