欢迎光临
我们一直在努力

栖居于可能性 9.2

栖居于可能性
豆瓣评分:9.2
作者: [美]艾米莉·狄金森
副标题: 艾米莉·狄金森诗歌读本 :英汉对照
译者: 王柏华等
出版年: 2018-3-1
页数: 351
定价: 78
装帧: 平装
ISBN: 9787541143465

内容简介  · · · · · ·

本书是美国著名女诗人艾米莉·狄金森的诗歌选集,包含了其诗作104首,每首分为英文诗、中文诗、注释和解读四部分,并配有作者手稿图片。翻译、注释、解读执笔者多为国内外著名诗人、权威译者、狄金森研究学者。本书不仅实践了狄金森诗歌翻译,还探讨了相当多的翻译技巧,对翻译理论或国内狄金森研究而言,都具备相当高的学术价值。

作者简介  · · · · · ·

作者:

艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版, 并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

主编:

王柏华,北京大学中文系博士、复旦大学中文系副教授、复旦大学文学翻译研究中心副主任、复旦文学翻译工作坊“奇境译坊”发起人和主持人。发表译著多部:《中国文论:英译与评论》《我的战争都埋在书里:艾米莉·狄金森传》《多元文化时代的比较文学》、哈代长篇小说《心爱的》等。近年来主攻狄金森诗歌和中外诗歌翻译研究,与狄金森国际学会(EDIS…

(展开全部)

作者:

艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版, 并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

主编:

王柏华,北京大学中文系博士、复旦大学中文系副教授、复旦大学文学翻译研究中心副主任、复旦文学翻译工作坊“奇境译坊”发起人和主持人。发表译著多部:《中国文论:英译与评论》《我的战争都埋在书里:艾米莉·狄金森传》《多元文化时代的比较文学》、哈代长篇小说《心爱的》等。近年来主攻狄金森诗歌和中外诗歌翻译研究,与狄金森国际学会(EDIS)共同发起和主持“狄金森国际合作翻译项目”。主编“十九首”世界诗歌批评读本丛书(第一辑约16种)。

Martha Nell Smith:马里兰大学英语系教授,马里兰大学人文科技研究所创建者和所长。美国狄金森国际学会会长。代表作:《泛舟伊甸园:重读艾米莉·狄金森》( Rowing in Eden: Rereading Emily Dickinson ,1992),编著《小心地打开我:艾米莉·狄金森与苏珊·狄金森的私密书信》( Open Me Carefully:Emily Dickinson's Intimate Letters to Susan Dickinson ,1998)、合编《艾米莉·狄金森的喜剧力量》( Comic Power in Emily Dickinson ,1993. coauthored with Cristanne Miller and Suzanne Juhasz)、《艾米莉·狄金森导读》( Companion to Emily Dickinson ,2008. coedited with Mary Loeffelholz)、《艾米莉·狄金森实用手册》( Emily Dickinson,A User's Guide ,2014);她还是“狄金森电子档案”(Dickinson Elctronic Archives<http://emilydickinson.org>)的协调人和执行主编。

目录  · · · · · ·

前言1
致谢5
编辑体例说明7
第一组(3首)罗良功 & Eliza Richards 1
F59 Could live – did live – (J43) 1
F59 可能活着 – 确实活过 – 1
· · · · · ·

原文摘录  · · · · · · 

  • I dwell in Possibility- 我栖居于可能性- A fairer House than prose- 一座比散文更美的房子- More numerous of Windows- 窗户-更多更亮- Superior- for Doors- 房门-都很雄壮- Of Chambers as the Cedars- 雪松般的厅堂- Impregnble of eye- 双眼看不到天花板- And for an everlasting Roof 它那永恒的屋顶 The Gambrels of the Sky 苍穹般的三角墙 Of visitors- the fairest- 来客们-都是完美的人- For Ocucupation- This- 这就是-我的职业- The spreading wide my narrow Hands 伸展我狭小的双手 To gather Paradise- 采集天堂乐园

    —— 引自第90页

分享到:更多 (0)
avatar

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册

登录

忘记密码 ?

切换登录

注册

我们将发送一封验证邮件至你的邮箱, 请正确填写以完成账号注册和激活