欢迎光临
我们一直在努力

叶芝诗集(上中下) 8.6

叶芝诗集(上中下)
豆瓣评分:8.6
作者:  [爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝
出品方: 楚尘文化
译者:  傅浩
出版年: 2003
页数: 909
定价: 49.00元
装帧: 平装
丛书: 20世纪世界诗歌译丛
ISBN: 9787543448353

内容简介  · · · · · ·

本书包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首;并附有详尽注释,以及一些相关的背景材料。译者对自己早先的译文和注释做了全面修订。“他在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼”(屠岸评语)。“……是现有叶芝诗歌翻译得最完整,在我看来也是译得最好的一种。……这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来”(张曙光评语)。

作者简介  · · · · · ·

威廉•巴特勒•叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术探索被视为英语诗从传统到现代过度的缩影。艾略特曾誉之为“20世纪最伟大的英语诗人”。

原文摘录  · · · · · ·  ( 全部 )

  • 额白发浓双手安详, 我有个美丽的朋友, 遂梦想旧日的绝望终将在爱情中结束, 一天她窥入我心底, 见那里有你的影像; 她哭泣着从此离去。 ————恋人伤悼失恋 【to lover Olivia Shakespear

    —— 引自第10页
  • para Yeats, o significado dum poema é mais valioso do que figura. acha que é desvalorizado se não mostra coisas que é alto do próprio. primeiro, pelo menos que é ambiente cujo as pessoas se podem encantar para deixar do inquietações de vida o Yeats aspira bastante e sem hesitação à crença

    —— 引自第12页

> 全部原文摘录

分享到:更多 (0)
avatar

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册

登录

忘记密码 ?

切换登录

注册

我们将发送一封验证邮件至你的邮箱, 请正确填写以完成账号注册和激活