欢迎光临
我们一直在努力

叶芝诗选 8.6

叶芝诗选
豆瓣评分:8.6
作者: (爱尔兰)叶芝
译者: 袁可嘉
出版年: 2012-3
页数: 265
定价: 18.00元
装帧: 平装
丛书: 英诗经典名家名译
ISBN: 9787513517324

内容简介  · · · · · ·

叶芝是爱尔兰历史上最伟大的诗人,1923年获诺贝尔文学奖,评审委员会对他的评语是:“他那永远富有灵感的诗歌,以一种高度艺术的形式表现了一整个民族的精神。”《叶芝诗选》英文部分精选叶芝各时期代表作品,配以国内著名翻译家袁可嘉先生的经典中文译本,以双语对照形式呈现,极具文学价值和收藏价值。

作者简介  · · · · · ·

叶芝(1865─1939),爱尔兰诗人、剧作家、散文家,1923年诺贝尔文学奖得主,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖者之一;被艾略特誉为“20世纪最伟大的英语诗人”。

袁可嘉(1921─2008),浙江慈溪人。“九叶派”代表诗人、翻译家、评论家。

目录  · · · · · ·

译序
快乐的牧人之歌
THE SONG OF THE HAPPY SHEPHARD
被盗的孩子
THE STOLEN CHILD
柳园里
· · · · · ·

原文摘录  · · · · · ·  ( 全部 )

  • The woods of Arcady are dead, And over is their antique joy; Of old the world on dreaming fed; Grey Truth is now her painted toy; Yet still she turns her restless head: But O, sick children of the world, Of all the many changing things In dreary1 dancing past us whirled, To the cracked tune2 that Chronos sings, Words alone are certain good. Where are now the warring kings, Word be-mockers?—By the Rood Where are now the warring kings? An idle word is now their glory, By the stammering3 schoolboy said, Reading some entangled4 story: The kings of the old time are dead; The wandering earth herself may be Only a sudden flaming word, In clanging space a moment heard, Troubling the endless reverie. Then nowise wor…

    —— 引自第7页
  • Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears.

    —— 引自第14页

> 全部原文摘录

分享到:更多 (0)
avatar

热门文章

  • 评论 抢沙发

    评论前必须登录!

    立即登录   注册

    登录

    忘记密码 ?

    切换登录

    注册

    我们将发送一封验证邮件至你的邮箱, 请正确填写以完成账号注册和激活